miércoles, julio 17, 2013

191. Los alemanes se deshacen de su peor trabalenguas

La palabra más larga del alemán describe una ley vacuna.

En español se necesitan 15 palabras -una frase entera- para describir la palabra más larga del idioma alemán, una de 63 letras que acaba de desaparecer:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Significa "ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna", una normativa regional que fue reemplazada por las autoridades.

El trabalenguas -poco frecuente en el uso común- nunca apareció en el diccionario, pero sí fue la palabra más larga en un documento oficial. Ni siquiera su abreviación, que en teoría debe servir para facilitar las cosas, se salva de ser compleja: RkReÜAÜG.

El récord entre las palabras que sí figuran en el diccionario es para Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung, más corta que la ley pero seguro un término que genera más dolores de cabeza para las personas comunes y corrientes porque significa "seguro obligatorio de automóviles".

Estas palabras son ejemplos extremos de una característica de este idioma: las largas y a veces enrevesadas palabras compuestas, que en alemán se definen, cómo no, con una palabra compuesta y difícil: Bandwurmwörter (algo así como "palabras de la lombriz solitaria", si se traduce literalmente).

Ahora, según los medios alemanes, se está buscando un nuevo candidato para el primer lugar.

Lea el artículo completo en:

BBC Mundo

 Contenido relacionado

0 comentarios:

Find us on Facebook

Visitas:

Google+ Followers