jueves, enero 19, 2017

216. Tutorial. cómo escribir canciones al estilo de Ricardo Arjona





Atención, antes de empezar la lectura de este post debemos advertirte que se trata, obviamente, de una broma, no obstante es una forma divertida de aprender aspectos de la lengua mientras hacemos parodias de las letras de las canciones de Ricardo Arjona.


Si te da flojera leer, ira este video que esel método número uno...

Método Número Uno:

Solo tienes que perder 4 minutos de tu vida, pero podrás comprender lo que son las metáforas, alegorías y oximoron...



Método Número Dos:

Saliendo de temas sexistas quiero tocar uno que es un poco polémico, Ricardo Arjona es un músico Salvadoreño de gran fama internacional; es llamado “El poeta de la canción”, título otorgado por quien sabe quien, quien sabe cuando, en sí es alguien a quien las líricas de su música llegan a sacar a más de uno alguna lágrima, especialmente si se lo escucha en estado etílico. En general no me meto con el espectáculo porque sencillamente me es irrelevante, pero a Arjona le quiero dar un nuevo título, “Lord Gago”, ¿por qué? Pues quienes hayan escuchado a Lady Gaga y tengan alguna noción de lo que significan sus canciones se darán cuenta que, a excepción de pocas, no tienen mucha lógica, algo similar pasa con Arjona, para esto analizaremos algunas de sus canciones más famosas.

“El problema no fue hallarte, el problema es olvidarte; el problema no es tu ausencia, el problema es que te espero. El problema no es problema, el problema es que me duele; el problema no es que mientas el problema es que te creo.” (Ricardo Arjona – El problema).

Hasta aquí se podría decir que es una canción muy linda, veamos otra:

“Duele verte con un tipo al que le faltan las ideas y le sobran argumentos, duele verte anestesiada porque así se dio la cosa, porque así quiso tu suerte…” (Ricardo Arjona – Duele verte).

Esta quizá, no se para ustedes, la noto un poco extraña, pero para muchos no se compara con la anterior, pues a mi forma de ver las cosas sí lo hace, pero, ¿qué tal una tercera?

“Vamos aclarando el panorama, que hay pingüinos en la cama por el hielo que provocas. Sí hace más de un mes que no me tocas, ni te dejas sobornar por este beso escurridizo, que busca el cielo y encuentra el piso.” (Ricardo Arjona – Pingüinos en la cama).

Esta última me encanta en lo particular, el hecho de que lo critique no quiere decir que no me agrade, y sé que para muchos es muy diferente a la primera y a la segunda, pero yo sigo viendo un patrón, ¿cuál es? Fácil, el contraste, es lo que llamaré la primera regla de Arjona. ¿Aún no lo notan? Se los pondré más claro: “El problema no fue hallarte, el problema es olvidarte”, hallarte vendría a ser el antónimo de olvidarte, “le faltan ideas y le sobran argumentos”, otra vez, ideas esta vez se presta como sinónimo de argumentos, pero falta es antónimo de sobra, “que busca el cielo y encuentra el piso”, nuevamente el contraste, buscar antónimo de encontrar, cielo y piso se prestan también como antónimos.

Así que una de las reglas importantes si queremos escribir como Arjona es tomar en cuenta esto, contrastar. Ahora vamos con otro punto importante en sus letras, la coherencia.

“Ella camina y pasa yo me incorporo, ella no me conocer yo me enamoro, pretérito pluscuamperfecto te seré infiel con el futuro despacio tras de ti me entrego a la persecución.”

¿Alguna idea? Pues quizá, a mi forma de ver las cosas y esto es peor que analizar Alejandro de Lady Gaga, el no dejará que se le escape la oportunidad de conquistar a la chica, sinceramente elaborar una metáfora con un término tan, pero tan, poco usado; no es el único ejemplo, aquí otro:

“De vez en mes la cigüeña se suicida y ahí estás tú tan deprimida buscándole una explicación.”

Nuevamente, ¿qué quiso decir con lo de la cigüeña?, aún pienso que quiso rimar simplemente con lo que seguía, gajes del oficio supongo. Entonces aquí está la segunda clave para escribir como Arjona está en pensar cualquier palabra y buscar su significado, mientras más rebuscada, rara y fuera de lo común mejor. Los ejemplos están en “pretérito pluscuamperfecto” y “cigüeña”.

Entonces aquí vamos con la última parte del tutorial, ¿cómo escribir al estilo de Ricardo Arjona?, pues estos son los pasos:

  1. Escogemos una palabra cualquiera, en este ejemplo escogeré perro.
  2. Buscamos su significado, obviamente perro es un animal fiel.
  3. Luego buscamos un antónimo de esta palabra, podemos tomar como antónimo gato.
  4. Buscamos el significado del antónimo, este podría ser un animal que contrario al perro goza de mayor libertad.
  5. Pensamos en lo que queremos expresar, en este caso expresaré desesperación, esto da la pauta de cómo podremos escribir la frase.

Mi frase quedaría así: Como perro me tratas y como gato me porto fingiendo no volver.

Listo, ahora si le aumentamos más cosas, para redundar en lo que estamos tratando de escribir nos quedaría una frase muy “Arjona”:
Como perro me tratas y como gato me porto fingiendo no volver a casa, mientras tú abrazas tus sueños y yo me desprendo de mis pensamientos, queriendo olvidarte, olvidando que no puedo olvidar.


Espero que les haya gustado este tutorial y esta crítica hacia un gran artista (canta muy lindo) Ricardo Arjona, aún así hay cosas en el que me agradan. De cualquier forma esto lo hice con el ánimo de explicar e impulsar a que mis lectores escriban algo, ¿qué tal si me dejan un poema muy “Arjona” de comentario?

Continue Reading →

sábado, abril 23, 2016

215. Quijote vs. Falstaff: ¿en qué se parecen y diferencian los dos caballeros que hicieron famosos a Cervantes y Shakespeare?

Algunos dirían que Don Quijote no tiene par. El máximo personaje de Miguel de Cervantes Saavedra es infinito, completo, embriagante y admirable.


Sin embargo, William Shakespeare también creó una figura que se le podría comparar al caballero andante, si no como su igual, como su opuesto.

Tal vez no infinito, pero sí infinitamente gordo; no embriagante mas sí embriagado; seguramente no completo pero un completo granuja.

Es Sir John Falstaff, antihéroe de las obras históricas "Enrique IV, Primera y Segunda Parte", y la comedia "Las alegres comadres de Windsor".

Es caballero como Don Quijote y, a pesar de todas sus fallas, también noble, igualmente admirable, simpático, lleno de sabiduría e ingenio.

El vicioso contra el virtuoso

Veamos cómo se comparan estas dos caras de la misma moneda imaginadas por Cervantes y Shakespeare, de cuya muerte se cumplen 400 años.

El artículo completo en:

BBC
Continue Reading →

viernes, septiembre 12, 2014

214. El espía francés que escribió "El Planeta de los Simios"

Pierre Boulle (foto: Getty)

Dos adaptaciones de novelas muy diferentes de Boulle fueron un gran éxito en el cine (foto: Getty).

Antes de que se produjera la recién estrenada película "Dawn of the Planet of the Apes", la franquicia de los monos que dominan el planeta ya era larga: se remonta a 1968, con la primera película, protagonizada por Charlton Heston. Pero antes del cine, hubo un libro.

Hoy en día pocos han oído hablar de Pierre Boulle. Él fue el autor francés a quien se le ocurrió la brillante idea de unos humanos que viajan en el tiempo y se tropan con una civilización de simios. Esa fue la historia de su novela de 1963 "Planete des Singes" ("Planeta de simios").
Pero eso no es todo. Pierre Boulle también fue la pluma detrás de otro clásico del cine, nada menos que el "Puente sobre el río Kwai". Un libro, a decir verdad, muy, muy británico, que cuenta la historia de un coronel y su concepto del deber y el honor.

¿Cómo es posible que lo haya escrito un francés? ¿Y cómo fue que este francés pasó de una aventura de guerra al mundo de la ciencia ficción para obtener su segundo triunfo en Hollywood?

Pierre Boulle murió en París en 1994. Su carrera literaria se había extendido por 40 años y había quedado plasmada en más de 30 novelas y colecciones de cuentos.

Pero fue su fascinante vida antes de abocarse a la tinta y el papel lo que dio forma a su imaginación literaria.



El artículo completo en:

BBC Mundo
Continue Reading →

domingo, septiembre 07, 2014

213. Aprender a leer a edades tempranas mejora el razonamiento

Un equipo de investigadores de la Universidad de Edimburgo y el King College de Londres (Reino Unido) ha presentado un estudio con gemelos monocigóticos que relaciona la lectura precoz con una mejor capacidad intelectual para el razonamiento. El trabajo ha sido publicado en la revista Child Development.

¿Por qué los niños de una misma familia pueden obtener resultados muy diferentes en las pruebas de inteligencia a pesar de tener muchos factores en común? Este fue el punto de partida de la investigación. Los expertos realizaron un ensayo con 1.890 gemelos monocigóticos o idénticos, examinando las puntuaciones de cinco pruebas de lectura e inteligencia realizadas a los niños cuando tenían 7, 9, 10, 12 y 16 años, comprobando que las desigualdades en el aprendizaje en la lectura entre los gemelos estaban vinculadas a las diferencias posteriores en la inteligencia.

Leer no solo se asocia con el desarrollo de la inteligencia verbal, sino que también se relaciona con capacidades no verbales como el pensamiento abstracto. Las variaciones intelectuales ya estaban presentes cuando los niños tenían 7 años, por lo que, según los investigadores, aprender a leer enseguida tiene consecuencias muy positivas en el desarrollo intelectual de los pequeños.

“Lo más interesante es que hemos demostrado cómo las desigualdades en la destreza lectora también pueden traducirse en diferencias en las habilidades no verbales. Estas se midieron mediante tareas como la terminación de rompecabezas, lo que implica el uso de pensamiento abstracto. Y sí, leer influye en la inteligencia. Los niños que no reciben ayuda suficiente para aprender también pueden ver limitadas competencias intelectuales que van más allá de la alfabetización”, afirma a la agencia Sinc Stuart J. Ritchie, líder del estudio.

Fuente:

Muy
Continue Reading →

martes, agosto 05, 2014

212. Los niños que leen a Harry Potter muestan menos prejuicios hacia minorías

Un estudio publicado en el Journal of Applied Social Psuchology asegura que los niños que leen la saga escrita por J.K. Rowling tienen menos prejuicio hacia grupos minoritarios. 

Un estudio publicado en el Journal of Applied Social Psychology asegura que leer la saga escrita por J.K. Rowling ayuda a que los jóvenes tengan menos prejuicio hacia los grupos minoritarios.
“Hemos realizado tres estudios que arrojan que leer la saga de Harry Potter mejora las actitudes hacia grupos minoritarios (inmigrantes, homosexuales y refugiados). Los resultados tras analizar a escolares en primaria, secundaria y universidad apoyan nuestra hipótesis”, asegura

En dos estudios diferentes, los jóvenes italianos tomaron nota de las actitudes positivas de comportamiento hacia los grupos fantásticos estigmatizados (como los ‘sangre sucia’) y al parecer el mundo fantástico de Potter trascendió a la realidad. 

Los jóvenes que se sentía identificados con Harry Potter pudieron hacer una comparación entre las injusticias que tenían que afrontar los ‘sangre sucia’, similar a la que soportan los inmigrantes y gays. 

De acuerdo a la investigación liderada por Loris Vezzali en la Universidad de Modena y Reggio Emilia, esto sugiere que “leer las novelas pueden ayudar a reducir los prejuicios a ciertos grupos”. 

Los jóvenes compararon la actitud de Voldemort como la de ciertos líderes o grupos “radicales” como fue el nazismo. Además, Harry y sus amigos interactúan con diversas especies “sub-humanas” como son los elfos y duendes, que se quejan regularmente de ser subordinados a los “magos”. De acuerdo a los hallazgos del estudio, estos grupos son comparados con los negros en Sudáfrica del apartheid. 

Los investigadores encontraron que aquellos que habían leído varios de los libros también tenían una actitud más positiva hacia las personas homosexuales, pero, de nuevo, sólo si sentían una conexión personal con el personaje del título.

Si bien para los adultos este tipo de comparación puede resultar obvia, para los niños no resulta tan sencillo. Y como lo describe el Pacific Standard, “quizás los argumentos para la apertura de espíritu se transmiten con mayor eficacia debajo de una capa de invisibilidad”.

Fuente:

Publímetro
Continue Reading →

jueves, julio 03, 2014

211. Cómo la CIA metió "Doctor Zhivago" en secreto a la Unión Soviética

Poster de Doctor Zhivago

A principios de septiembre de 1958, el agente del servicio secreto holandés Joop van der Wilden llevó a su casa el más reciente arma de la CIA contra la Unión Soviética... en un pequeño paquete de papel marrón.

"Yo también había trabajado en inteligencia, así que sabía que había algo muy importante que él tenía que recoger y entregar", le cuenta a la BBC su viuda, Rachel van der Wilden.

No se trataba de una compleja nueva pieza de tecnología militar, sino de un libro: una copia de la primera edición en ruso de "Doctor Zhivago", del poeta, novelista y traductor Boris Pasternak, cuya publicación en la Unión Soviética estaba prohibida.

"Fue emocionante. Uno se preguntaba qué iba a pasar, si funcionaría o no", recuerda Van der Wilden, que para entonces ya había abandonado el servicio de inteligencia exterior británico, el MI6.

Envoltura del Dr Zhivago de la CIA

Rachel van der Wilden aún conserva el papel en el que estaba envuelto el libro,
con la fecha -sábado 06 de septiembre 1958- escrita a mano por su marido.

El libro formaba parte de una tirada de impresión clandestina que su marido había recolectado de mano de los editores para entregársela a la CIA.

El plan era repartir varios cientos de libros entre los visitantes soviéticos a la Exposición Universal e Internacional de Bruselas.

Pasternak había sido por mucho tiempo uno de los poetas y traductores literarios más importantes de Rusia y era razonable suponer que muchos estarían ansiosos de leer su única novela.

Se esperaba que algunos quisieran incluso llevarse el libro a casa y distribuirlo entre sus amigos y copiarlo y difundirlo a un grupo aún más amplio.

El espíritu de la novela

Joop van der Wilden

Joop van der Wilden había sido miembro de la resistencia antes de unirse al servicio secreto holandés.

"Doctor Zhivago" cuenta la historia, en parte autobiográfica, de un médico ruso y poeta, Yuri Zhivago, durante las turbulentas décadas antes, durante y después de la Revolución de 1917.

El personaje ya está casado cuando se enamora de otra mujer, Lara -también casada, con un bolchevique comprometido- y la trama sigue el desarrollo de esa relación a medida que sus vidas se ven envueltas en los monumentales sucesos de la época.

Archivos de la CIA recientemente desclasificados y publicados en un nuevo libro -"El Zhivago Affaire: el Kremlin, la CIA y la batalla por un libro prohibido"- hablan del "gran valor propagandístico" de la novela, "su mensaje intrínseco" y "su naturaleza que invita a la reflexión". 

"Tenemos la oportunidad de hacer que los ciudadanos soviéticos cuestionen a su gobierno, al ver que una magnífica obra literaria escrita por el hombre reconocido como el más grande autor vivo ruso ni siquiera está disponible en su propio país", dice uno de los memorandos desclasificados.
"Tenemos la oportunidad de hacer que los ciudadanos soviéticos cuestionen a su gobierno, al ver que una magnífica obra literaria escrita por el hombre reconocido como el más grande autor vivo ruso ni siquiera está disponible en su propio país"
Documento de la CIA
"Mensaje humanista de Pasternak -de que toda persona tiene derecho a una vida privada y merece respeto como ser humano, independientemente de la magnitud de su lealtad política o contribución al Estado- planteaba un desafío fundamental para la ética soviética de sacrificio del individuo en beneficio del sistema comunista", afirma otro de los documentos.

"Creo que a lo que los soviéticos objetaron más fue al espíritu de la novela", opina, en conversación con la BBC, Peter Finn, del diario The Washington Post y coautor de "El Zhivago Affaire". 

"Pensaban que estaba en contra de la revolución, que retrataba al Estado soviético en una luz muy negativa y que sencillamente era inaceptable", afirma Finn.

De Moscú a Italia

Sabiendo que su novela nunca sería publicada en la URSS, Pasternak le entregó en 1956 manuscritos mecanografiados a un número de extranjeros, entre ellos los comunistas italianos Sergio D'Angelo, quien trabajaba en Moscú como periodista y agente literario.

D'Angelo escribió en su libro "El caso Pasternak" sobre el día de mayo de 1956 en que fue a conocer al autor de 66 años en su casa de campo en Peredelkino, una colonia de escritores en las afueras de Moscú.
Boris Pasternak

Pasternak era un respetado poeta y traductor en su país. A pesar de ello, su novela fue vetada.

"Pasternak está en el jardín cercado, vestido con una chaqueta y pantalones de paño casero, tal vez con la intención de podar de una planta.

Cuando se da cuenta de que llegamos, se acerca con una amplia sonrisa, abre de par en par la pequeña reja del jardín y extiende la mano. Su estrechón es agradable y firme", relata.

Cuando le entregó a D'Angelo el manuscrito, Pasternak le dijo: "Ojalá que se abra camino en todo el mundo". Y añadió, irónicamente: "Con la presente queda invitado a verme encarar al pelotón de fusilamiento".

Una semana después, D'Angelo voló de Moscú a Berlín Oriental con el manuscrito -su equipaje no fue revisado- y se lo entregó personalmente a Giangiacomo Feltrinelli, uno de los editores más importantes de la época, quien firmó un contrato con Pasternak.

Feltrinelli desobedeció las órdenes de las autoridades soviéticas y del Partido Comunista Italiano en que militaba de no publicar Doctor Zhivago, que apareció en Italia en noviembre de 1957.

Lea el artículo completo en:

BBC Sociedad y Cultura
Continue Reading →

miércoles, junio 25, 2014

210. ¿Por qué tenemos que salvar a las lenguas en peligro de extinción?


Animación

Cuando un lenguaje muere se lleva una cultura consigo.

Tom Belt, natural de Oklahoma, no conoció la lengua inglesa hasta que empezó el jardín de infantes. En su casa, se hablaba en cheroqui.

Belt creció montando caballos y después de la universidad viajó por todo el país haciendo el circuito de rodeo. Finalmente, terminó en Carolina del Norte en busca de una mujer que conoció en la escuela 20 años antes.
"Hace muchos años ella me había dicho que le atraía de mí el hecho de que yo era el cheroqui más joven que había conocido que podía hablar cheroqui", dice y añade:

"Me compré un billete de ida y vuelta para visitarla, pero nunca usé la vuelta".

La pareja se casó. Sin embargo, su esposa, también cheroqui, no hablaba el idioma. Él pronto se dio cuenta de que era una minoría entre su propia gente. En aquel entonces, solo quedaban 400 hablantes de cheroqui en la Banda Oriental, la tribu ubicada en la patria histórica de los cheroqui y la tribu a la que pertenece su esposa.

Los niños tampoco estaban aprendiendo el idioma.

"Empecé a darme cuenta de la gravedad de la situación", dice Belt. Así que decidió hacer algo al respecto.

10 lenguas para el 50%

El cheroqui está lejos de ser la única lengua minoritaria en peligro de extinción.

Durante el último siglo se han extinguido alrededor de 400 idiomas, aproximadamente uno cada tres meses, y la mayoría de los lingüistas estiman que el 50% de las 6.500 lenguas restantes del mundo habrá desaparecido a finales de este siglo (aunque, algunos llegan a situar esta cifra en el 90%).

Banderas

En la actualidad, hay 6.500 lenguas restantes en el mundo.

Hoy en día, las diez principales lenguas del mundo engloban, aproximadamente, a la mitad de la población mundial.

¿Es posible preservar la diversidad de idiomas, o estamos en camino de convertirnos en una especie monolingüe?

Debido a que hay tantos idiomas en peligro, es imposible etiquetar uno solo como el más raro o el más amenazado, pero hay al menos 100 en todo el mundo que solo tienen un puñado de hablantes, desde el ainu en Japón al yagán en Chile.

También puede ser difícil encontrar a estas personas.

Hay algunos casos famosos: Marie Smith Jones falleció en Alaska en 2008, llevándose consigo la lengua eyak. Normalmente se trata de personas mayores (habitualmente en un estado precario de salud) que no anuncian sus habilidades lingüísticas.

Lea el artículo completo en:

BBC Sociedad
Continue Reading →

jueves, abril 24, 2014

209. Los nombres y los verbos se aprenden en regiones diferentes del cerebro

Dos psicólogos españoles y un neurólogo alemán acaban de comprobar que cuando se aprende un nombre nuevo se pone en marcha una región del cerebro diferente a la que actúa durante el aprendizaje de los verbos. Los científicos lo han observado con imágenes cerebrales obtenidas por resonancia magnética funcional, según publican este mes en la revista Neuroimage.
El aprendizaje de nombres y verbos nuevos activa regiones diferentes del cerebro.
“El aprendizaje de los nombres activa el giro fusiforme izquierdo del cerebro, mientras que el de los verbos activa otras regiones (giro frontal inferior izquierdo y parte del giro temporal medio posterior izquierdo)”, explica a SINC Antoni Rodríguez-Fornells, coautor del estudio e investigador ICREA de la Unidad de Cognición y Plasticidad Cerebral de la Universidad de Barcelona.

El investigador catalán, junto a la psicóloga Anna Mestres-Missé, actualmente en el Max Planck Institute for Human Cognitive and Brain Sciences de Leipzig, y el neurólogo Thomas F. Münte de la Universidad Otto-von-Guericke de Magdeburgo -ambos en Alemania-, acaban de publicar en la revista Neuroimage los resultados de un estudio que confirma las diferencias neuronales en el mapa del cerebro cuando se aprenden nombres y verbos nuevos.

El equipo sabía que muchos pacientes con daños cerebrales presentan una disociación en el procesamiento de estos dos tipos de palabras, y que los niños aprenden antes los nombres que los verbos. Las personas adultas también se desenvuelven mejor y reaccionan más rápidamente con los primeros en las pruebas cognitivas.

A partir de estas ideas los investigadores plantearon un experimento para confirmar si estas diferencias se podían visualizar en el cerebro. Para ello plantearon a 21 personas una prueba de aprendizaje de nuevos nombres y verbos y registraron sus reacciones neuronales con imágenes de resonancia magnética funcional. Esta técnica permite observar la activación de las regiones cerebrales mientras se ejecuta una determinada tarea.

Descubrir la palabra oculta

La prueba consistió en deducir el significado de un término nuevo a partir del contexto facilitado en dos oraciones. Por ejemplo, en la frase “La chica recibió un jat por Navidad” y “Con los nervios el padrino olvidó el jat”, el nombre jat corresponde a “anillo”. Del mismo modo, en el caso de “El estudiante ha nisado fideos para desayunar” y “El hombre nisó una comida deliciosa para ella” el verbo oculto es “cocinar”.

“Con esta tarea se simula a nivel experimental la adquisición que hacemos a lo largo de nuestra vida de parte de nuestro vocabulario, según se descubren los significados de nuevas palabras en contextos escritos”, aclara Rodríguez-Fornells. “Este tipo de adquisición de vocabulario a partir de contextos verbales se supone que es uno de los mecanismos más importantes para el aprendizaje de palabras nuevas en la infancia y posterior edad adulta, ya que constantemente estamos aprendiendo términos nuevos”.

Lea el artículo completo en:

Plataforma SINC
Continue Reading →

Find us on Facebook

Visitas:

Google+ Followers